Versek (Lackfi János fordításai)
Száműzetés parázstartója
(Brasero de l’exil)
száműzetés parázstartója
amott a romok
csonthalom fehérségűek
nagyapa köp egyet a rózsabokorra
a levelek eltévednek
nagymama éjfél után
meztelenül ballag le a völgybe
ez így nem mehet tovább
a tűz kihuny
nénikénk favillával fésülködik
amott a szigetcsúcson
akárcsak egy ciprusfa
bácsikánk szemlehunyva
megpillantja egy királyi város ormát
emitt apám anyafarkas-vért tölt poharamba
hogy legyűrjük a telet
nagyapa szertefoszlik
az esti szél letépi körmét elhordja fogait
kis karszéknyikorgás
a dombtetőről
anyám bemutat engem a folyami őrségnek
zöldellő pátriárkák
megőrizzük a bárka egyetlen darabkáját
szétszórjuk a hamvakat a körúton
anyám háta láthatatlan rőzsenyaláb
terhe alatt görnyed
lepottyan egy madár
repedés keletkezik
amint a gyerekek ujja végigsimít
a boltozat zárókövén
amint legelők tajtéka
homlokukat komorra cserzi
amint apám hajnalban elindul
a forrás felé
az ajtóban állva
maradok majd
lecsupált akasztó
ottfeledett
esernyő
Szobáról szobára
(D’une chambre à l’autre)
esti légáramok résnyire tárnak engem
látom amint a szoba becsusszan
a víz alá
de a tolldíszes fejű fiú
ki mohón lesi az árny közt felvillanó szikrát
sorra bekukkant az ébenpikkelyek alá
öregapó görcsös bokái közé
a házigazda szúette térde közé
az öreg bennszülött meszesedett combjai közé
itt az ingatag boltív alatt melynek záróköve
elkopott falloszforma kövület csonk
csupán – lecsüngő cseppkőoszlop
melyet a legifjabb örökös gerince fölé
függesztett a dolgok rendje –
ám a gyermek nem vesztegeti idejét
az ablaknyílásnál zajtalan mászni kezd
a középpont felé látom
amint a forró völgyekbe besurran
felkavarja folyamok ágyát viszály magvát hinti
a széles vörös szőnyeg kordillerái közt
melyeknek kopása ráncai láthatatlan hordák
átvonulásának nyomát őrzik
víz alatt kúszik
szobáról szobára esti légáramlatokban
mikor résnyire tár engem a mélység nyelve
Az anyai ág
(La branche maternelle)
Nicolas Bouvier-nek
a túlontúl törékeny ritkás
árnyékot nem adó gallyak alatt
négy nőt a nap elvakít
s a tengernek ők hátat fordítanak
állnak a négyből
ketten: bal felől csupa fehérben (selyemköpeny
tollas kalapka) akár tárt szárnyú
tengerjáró madár – az
anyám
jobb felől szürke ruhában szél
zilálta hajjal mintha csak nővére
lenne – anyám anyja
kettejük között
két aprócska tetőtől talpig feketébe öltözött
öregasszony – ikreknek néznénk őket: egyikük
kifordított tenyere ég felé néz – ő meg anyám
nagyanyja
a másik – üknagyanyám – arcát
kicsit félrefordítja halvány napfénytől párás
mosolya (térdén meztelen
gyermek rúgkapál
szemét dörgölve
– ez vagyok én)
A leszedett asztal
(La table desservie)
a leszedett asztal
volt a kuckóm
olykor csendesen surrantam be alá a sötétbe
a vendégek lábát kerülgetve akár a harcsa
máskor éppilyen csendesen négykézláb
közlekedtem a világ tetején – sötétedésig
míg haza nem tért a ház ura –
fáját simogattam
bámultak rézedények
Lámpaoltás után
(Les lampes obscurcies)
A száműzetés nagy ámulat.
Armen Lubin
lámpaoltás után anyám
– ki látott már egyet s mást –
csipkeverőnő-tekintetével egész közelről vette szemügyre
kézimunkáját a tűt
(egyetlen tűjét) keresve
források beszédében
bárka gyomrában
anyám követve az árny fonalát
– árny mely el nem szakad –
csengő hangon folytatta meséjét
vihart szimatolva anyám
– őt sem a tegnapi zápor költötte –
fénylő és egyetlen mutatóujjával
zárta le rabszolga-száját
(a falnak is füle van)
vakon surrant küszöbtől küszöbig
követve beszéd fonalát
a legsötétebb száműzetés ölén
minden nyoszolyát partra segített
felviláglott anyám
Átkelés
(Traversée)
Bente-nak
a pince falán keresztül
ezredéves fát látok
ágai felölelik a végtelent
kéklő a törzse mintha lakkozva lenne
fehér márványerek futkosnak rajta
tenger közepén melynek partján íbiszek
és albatroszok tetemei hevernek kopár
likacsos borzas szigetet látok elvakít
fehérsége (képzeljetek magatok elé
egy alabástrom termeszvárat
egy tajtékkő-dzsungelt esetleg
a nap templomát romokban
hóval borítottan) e magányos látomáson
keresztül látom a vén falovat már farka sincs
sörénye sincs áll a sínek között
pattogzik türkizkék zománca
rajta
keresztül hunyorogva mezítlen
vállú nőt látok fehér ruhában
ül a zongoránál egy ovális szoba
kellős közepén az összes többi
bútoron kéklő védőhuzat – megérezhette
tekintetemet jelenlétemet úgy
tűnik ismer is engem mert bár
ujját nem emeli fel a billentyűkről
lassan felém fordul és mosolyog
Drága barátom most hogy
(Cher ami à présent)
I. m. Jean Hercourt
drága barátom
most hogy már nem vagy
más szemmel
nézem az utcát
enyhén megborzongok
mikor egy messziről rád emlékeztető járókelő
felszegett fejjel üres kézzel megindul a tó felé
visszafordulok
szólongatlak felelek
írok neked egy levelet soha nem olvasod
sirály kering a világ teteje felett
(kiáltása
ívelt vonala
illékony fehére
lángra lobbantja-e még fekete jégsivatagodat?)
féltél a sötéttől
a széltől
a csípős reggelektől
szeretted a dísztelen
függőleges
köveket
láthatatlan tűszúrásoktól féltél
szeretted
a harcsák csendjét
Vakon
(Aveugles)
I. m. Pericle Patocchi
vakon
ballagtunk felfelé
a la fontaine utcán
varratokat kerestünk
test és lélek között
túrtuk az oltott meszet
a gőzölgő kátrányt
vakon
lopóztunk visszafelé
pincefosztogatók
cserjét
ültettünk
a szél magasába
A diákok a folyó felé indultak
(Les élèves ont regagné la fleuve)
a diákok a folyó felé indultak
az udvar fái csupasz
szívüket kitárták
a tanító úr mindent letisztázott
most áthalad a két padsor között
kormosodik a kréta
hátul ledönthetetlen fal magaslik
az inka pajzsa
a tanító most fénylő árnyék túl az utolsó
könyöknyi távon
szemügyre veszi a makulátlan akadályt
feledi önnön sivatagát feledi
a mögötte tátongó sírüreg
örvényét
á
most meg ez a surrogás
alig észlelhető moraj
mely lassan elnyomja
a szivacsos talpak slattyogását
ez a folyó (gondolja) a diákok
a szürkületben most érnek
a folyóhoz
szalmacsutaknyi örömtüzet markolva
A szomszéd neje
(L’épouse du voisin)
a szomszéd neje
magára öltötte forró homokágyát
juharfa és mahagóni templomait sarkig tárja
ruhája alá gyűjti az elvakult hordákat
finnország ezer tavát
íme ő mint csipkeverőnő szitakötőhintő
fülét titkos szekrényre tapasztva
kémleli a gyermek-király gagyogását
hajója orrát polírozza összetör rabigát
fény felé fordítja szőrtelen vénuszdombját
majd belecsusszan a bástya friss malterjába
feldúltan hozza ím az üzenetet
menekül az autóbuszt köszöntő fák sora elől
hozsánna
a szomszéd neje éjt nappallá téve selyemlétrát
gombolyít le
asztaltól asztalig iramodva halad előre
karján nagy halom átlátszó gyerekjáték
Lackfi János fordításai
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése