(fordítás)
Suhanó sóhajtás és halálos hörgés nyomta el
a gyilkos csatazajt, és most, elhalt a roham, a hajrá!
Gyászmagyarok robognak némán álomparipákon
"Meghalt Magyarország, leütve hever ott, barátom!"
A hősöket most barbár bitangok tépik s a tábor
fölött lapulva áll a garázda, gyilkos diktátor.
Ujjonganak a vérben zsarnokok; "mi győztünk" -- mondják --
"erőnkkel levettük e földről a szabadság gondját".
Szerencsétlen ország, elhullott mindörökre véred,
s a vértanúknak glóriáját mindhiába kéred.
Európa, minek reménye voltál, gyorsan feled,
aranyért fut, üzlet után, és eleszi kenyered;
s keselyűi tested tépik. De hajnal bíborára
majd halott hősök emelkednek a kakas szavára.
Mindnyájan átkelnek a Rajnán, Elbán és Visztulán,
akik vérüket ontották a zsarnokság vérpadán. És ha a jövő újra támad és egy fal meginog
talpazatok megrendülnek és ledűlnek zsarnokok,
dicső név lesz a magyar név, szívet megdobogtató,
úgy száll a seregek előtt majd mint büszke induló!
To. 1990.
Forrás: The Ursine Circle
2 megjegyzés:
Köszönjük szépen Ibsen Henriknek!
(És köszönöm Balogh Péternek.)
Míg akárki emlékezik és emlegeti a "dicső, szívet megdobogtató magyar nevet", addig jelent valamit ez a szó:"magyar".
Csókolom a kezét, és nagyon szépen köszönöm a megjegyzését!
Megjegyzés küldése