2009. március 23., hétfő

Verscsokor a természetről




Li Taj-po: Őszi dal


Ősz fürtöm háromezer öl,
bánatom éppoly messze ér.
Fénylő tükrömbe, nem tudom,
honnét került az őszi dér?
(Ford.: Weöres Sándor)


Li Taj-po: Csendes éj


Ágyam lábánál fehér ragyogás:
lehet, hogy nyáron itt a hófúvás?
Fölemelkedem, nézem-figyelem:
ágyamhoz ért a holdfény, a csodás.
(Ford.: Weöres Sándor)



Po Csü-ji: Éji hóesés


Ablaknál ülök, lámpának háttal.
Szél havat kavar, repül fehéren.
Elmaradt vadlúd kiált a jégenm,
hallgatom sötét falusi éjben.
(Ford.: Weöres Sándor)



Goethe: Vándor éji dala


Immár minden bércet
csend ül.
Halk lomb, alig érzed,
lendül:
sóhajt az éj.
Már búvik a berki madárka,
te is nemsokára,
nyugszol, ne félj.
(Ford.: Tóth Árpád)


Robert Burns: A komor éj


A komor éj már közelít,
üvöltő vad vihart süvít,
hasas felhők sötétlenek
a szél-szántotta sík felett;
a vadász bukdácsol haza,
fészkére száll a vadkacsa,
pusztán csak én nem nyughatom,
Ayr, elhagyott szép partodon.
Az ősz gyászolja déresett
kalászait, a földeket;
tajtékot hány a szennyes éj,
tompán morog a messzeség:
vérem fagy, lelkem látja már,
hogyan dobál a tengerár;
örvény, sötét halál fogad,
elvesztve, Ayr, szép artodat.
Nem félek én a tengeren,
bömbölhet, zúghat féktelen,
nem tántorít el száz halál,
ha eltalál, hát eltalál:
de szívem mégis megszakad
a mérhetetlen súly alatt,
kín, fájdalom, emlék szorít,
elhagyva Ayr szép partjait.
Ég áldjon, dombok, hajlatok,
ugarok, szittyós nádasok;
hadd kergetem ábrándjaim
letűnt szerelmek romjain!
Békével fáradt vállamon,
barát, ellenség - búcsúzom!
A lelkem csordultig teli:
ég áldjon, Ayr szép partjai.
(Ford.: Kormos István)


Meleagrosz: Nyíl a fehér szekfű


Nyíl a fehér szekfű, nyíl már az esőbe szerelmes
nárcisz, nyílnak már a hegyi liliomok.
Nyílik már a leány, rózsák rózsája, s a szívben
a fiatal vágyak drága virága kihajt.
... Óh ragyogó, holdfürtű mezők, be hiába nevettek!
Szebb csokor ő, mint méz-illatú bokraitok.
(Ford.: Babits Mihály)


Cao Cse: Katáng


Alig nőtt fel, letépve gyökeréről
száll hosszan tartó szélben a katáng
mígnem váratlan forgószélbe jutva,
azzal pörög föl, föl az ég iránt
s fut-fut örökké, - mert hol áll az út meg,
amit a szél a levegőbe szánt?
Fut, mint ahogy fut mind, akit a sorsa
katonaéletre-halálra! - szánt.
Páfrány-levesen él, a durva szőr-ing
alig takarja testét, a soványt.
De - mars tovább! Kár is beszélni erről -
hamar megőszül, kit efféle bánt.
(Ford.: Illyés Gyula)


Gil Vicente: Anyám, rózsa, rózsa lángol


Anyám, rózsa, rózsa lángol,
jövök rózsafámtól.
Gázló végén, part aljában
piros rózsát nyílni láttam,
jövök rózsafámtól.
Part aljában ringadozva
nékem nyílt a piros rózsa,
jövök rózsafámtól.
Nékem nyílt a piros rózsa,
nyúltam érte, fohászkodva,
jövök rózsafámtól.
Piros rózsát nyílni láttanm,
jól megszedtem, jól vigyáztam,
jövök rózsafámtól.
Anyám, rózsa, rózsa lángol
jövök rózsafámtól.
(Ford.: Nagy László)


Goethe: Vadrózsa


Rózsát lát meg egy legény,
vadrózsát a réten:
szép, akár a hajnalfény,
fut a fiú könynedén:
erre vágyik régen.
Piros rózsa, rózsaszál,
vadvirág a réten.
Fiú szól: Letörlek én,
vadvirág a réten!
Rózsa szól: Megszúrlak én,
nyúlhatsz százszor is felém:
nem szakítsz le mégsem!
Piros rózsa, rózsaszál,
vadvirág a réten.
(Ford.: Képes Géza)


William Wordsworth: Táncoló tűzliliomok


Sétáltam, mint felhő, melyet
szél hajt céltalan, könnyedén,
s egyszer csak egy sor, egy sereg
aranyliliom tűnt elém,
a tó partján, a fák alatt
ringtak, táncoltak, álmatag.
Ahogy csillaggal a tejút
ragyog s hunyorog mindenütt,
a szikrázó kis öblöt úgy
körüllobogta ünnepük;
lángszirom, táncos, büszke fej
hintázott ott vagy tízezer.
Tűztánc volt a tó is, de ők
túltündökölték a vizet, -
költő ily társaság előtt
csak boldog s vidám lehetett!
Néztem, - néztem, - nem tudva még,
hogy mily gazdaggá tett a kép;
mert, ha merengő éjeken
lelkem most önmagába néz,
gyakran kigyúl belső szemem,
mely a magány áldása, és
megint veletek lobogok,
táncoló tűzliliomok.
(Ford.: Szabó Lőrinc)


Caius Valerius Catullus: A rigó halálára


Sirván sírjatok, égi istenarcok
s érző lényei mind e nagy világnak!
Mert meghalt a rigók az én szerelmes
lánykám kincse, az én kincsem rigója,
kit jobban szeretett saját szeménél.
Cukros volt, aranyos: kis gondozóját
úgy ismerte, akár leány az anyját,
ott szökdelt fel-alá egész nap édes
asszonykája ölén, s az ő fülébe
cserregett, csipogott, fütyült napestig.
Mord, sötét utakon barangol immár,
honnan nincs e világra visszatérés.
Átkozott a neved, homályos Orcus,
minden szépre falánkul tátogó száj,
mely szép kismadarunkat így befaltad!
Ó, gaztett, csúnyaság! Szegény madárka!
Látod, most kicsi kedvesem miattad
sírja-ríja szemét ily pirosra...
(Ford.: Dsida Jenő)


A.Kürenbergi: Szép solymocskát neveltem


Szép solymocskát neveltem hosszú éveken át,
de amikor megszelidült,nem maradt itt tovább, tollait aranyoztam, a szárnyát legkivált, de ő magasba röppent és messze idegenbe szállt. Azóta sokszor láttam karcsú sólymomat, az ezüstzsinór a lábain maradt; szárnyának tollain még rőt-arany fény remeg... Isten segítse össze az egyetértő szíveket. (Ford.: Szabó Lőrinc)


Ismeretlen angol költő: Kakukk-nóta


Megjött a nyár, itt a nyár,
zengj hangos kakukk!
Szép világ és kék virág,
zöld erdei út -
zengj, kakukk!
Barikáért anyja béget,
tehén borja fele fut:
bika ugrik, bak marakszik -
zengj még, zengj, kakukk!
Kakukk, kakukk, de szépen szólsz, kakukk:
ne légy lusta, se hazug:
zengj, kakukk, no zengj, kakukk,
zengj, kakukk, zengj még, kakukk:
Kukk!
(Fordt: Szabó Lőrinc)



Fotó: Zsila Sándor



Nincsenek megjegyzések: