2009. március 10., kedd

PAUL ÉLUARD verseiből





OMLÓ NARANCS HAJAD


Omló narancs hajad a világ nagy űrében,
Mély csöndtől súlyos és homályos tükrök
Űrében, hol pucér kezem képed kutatja.

Szíved formája képzeletbeli,

S szerelmed elveszett vágyaimra hasonlít.
Ó ámbra sóhajok.álmok, tekintetek.

De nem voltál mindig velem. Emlékezetem még ködös
Attól, hogy láttalak, amint jössz s távozol.

Az idő is szavakkal szól, mint a szerelem.

Rónay Gyögy fordítása


SZEMED ÍVE


Szemed íve szívemet körülzárja,
Tánc és báj karikája,
Idő dicsfénye, biztos éji bölcső,
És ha már nem tudom, mit éltem életemben,
Azért van, mert szemed nem látott mindig engem.

Nap-lombozat és harmat-mohaágy,
Illatos mosoly, szélfuvalma-nád,
Szárnyak, világot fénybe takarók,
Tengerrel, éggel megrakott hajók,
Zaj zavarói, szín forrásai.

Mindig csillagok almán fészkelő
Hajnal-tyúkaljból rebbent illatok,
Ahogy a tisztaságtól függ a nappal,
Úgy az egész világ a te tiszta szemedtől,
S minden csöpp vérem a tekintetedbe árad.

Rónay György fordítása


A FÉRFI ELFUT


A férfi elfut a ló leroggyan
Az ajtó nem tud nyílani
A madár hallgat Gyilkos csönd van
Ássatok sírgödröt neki

Az ágon lepke várja restül
Türelmesen a tél fagyát
Szíve nehéz az ág legörbül
Féreg gyanánt megráng az ág.

Illyés Gyula fordítása


Forrás: Klasszikus Francia Költők II. kötet, 518-519. oldal
A Világirodalom Klasszikusai - Európa Könyvkiadó, 1984



Nincsenek megjegyzések: