2009. július 23., csütörtök

Wystan Hugh Auden: Kedves,tedd alvó fejed




Wystan Hugh Auden
(1907-1973)


Kedves, tedd alvó fejed
Hűtlen, halandó szívemre;

Kör és láz elperzseli
Sok merengő gyermekarc
Saját báját. És a sír
Gyermek-múlást bizonyít.
Mégis - hajnalig simulj
Élő lényeddel reám:
Földi, vétkes vagy, - de lám,

Nekem hibátlan remek.

Test és lélek végtelen:

Két szerelmesnek, ki hitvány

Aléltságban nyúlik el
Fönt a szent varázshegyen,
Vénusz ad nagy látomást:

Világ-nagy gyönyört s reményt;

Míg az elvont mélybe tett

Pillantás felkölti néha
Kő és jég közt az aszkéta

Vad, érzéki mámorát.


Hűség, biztonság kiszáll,

Hogyha már éjfélre kong,
Mint a harang halkul el,

S kényes úrfiak henyén,
Fontoskodva esküdöznek:

Mindent magam fizetek,

Bármit mond a szörnyű kártya.

Ám ma éjjeltől egyetlen
Gondolat vagy suttogás,

Sem egy csók már el ne vesszen!

Szépség, álom, éj kimúl; -
Hadd: a hajnal lágy szele

Álmodó fejed körül

Legyen oly nap hírnöke,

Mely szemet-szívet vidít,
Érd be hát a földi léttel!

Kínok csúcsán is legyél

Váratlan erőktől edzett,

Bántalom éjét virraszd át

Örök földi szerelemben!



Franyó Zoltán fordítása

1 megjegyzés:

sat. írta...

köszönjük. gyönyörű.
minden jóut kívánok.
barátsággal Tibi /= Néked - deákul