Sokan gondolhatják, hogy a nevekről szóló irka-firka felesleges. A következő -- és utolsó -- megfigyelés mégi
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEggAXf9ZkGt38Y6gO7ksXUldNZesxPCFpM7MvZVPHRpovnbT56lk-qp1Npyh1IxtbfOV6rKbT5nxtfxRIPWRpT3q00cmZtiEmxT9c2RdkE4FnihT2qeODBwzYDA3QjMck595I0I5fSbZ5A/s1600/bartokb_03.jpg)
![](https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEioOLPosfg7WZIann-idL7YzBOQemzMAUSUFiNh6m0SADFOFU0JnM5l-oaWyy67enD5pW0bJLA3n-MnQIVhH2KWpc0B1Ox98C-3xGH6HktdBS6nTQVS0KeFC7kQJCatG_ELA_y1088PAdo/s1600/Bach.jpg)
Ezt a művet három vonalrendszerre írta, orgonakompozíciónak látszik és a későbbi kiadások általában orgonaművei közé sorolják. Itt Bach a "Klavier" szót "manuál" értelemben használja. Így tehát a pontos fordítás így volna értelemszerű: Hat szonáta két manuálra és pedálra. Világos, hogy ebben a címben hangsúlyozni akarta, hogy a mű ilyen eszközökkel ellátott hangszerre való, legyen az két manuálos és clavicemballo, vagy orgona. Jól megfontolt címében a hangsúlyt nem a hangszer fajtájára, hanem a játékmódra helyezi. Hasonlóképpen akarja tisztázni negyvennyolc prelúdium és fúga címében, hogy ezeket billentyűs hangszerre írta -- bármilyen húrok, vagy sípok által megszólaló hangszer legyen is -- csak hangolása az egyenletes temperálás elvei szerint történjék. Ezek szerint a pontos fordítás, amely Bach szavainak eredeti értelmét adná vissza, így kell, hogy hangozzék: jól hangolt billentyűshangszer.
Forrás: Bartók Béla válogatott írásai (260. oldal)" Művelt Nép" Tudományos és Ismeretterjesztő Kiadó Budapest, 1956
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése